Legal Document Translation Services

Home / Services / Legal Document Translation Services
blog-img

Legal Translation Services: Complete and Precise

What determines the success of translation when it comes to legal texts? Accuracy and attention to detail are the keys that are hard to overestimate. A mistake in a legal document can cost a lot, so important pieces are usually double-checked by lawyers. Our legal translators are perfectly aware of that, so they specifically focus on all details that may be unclear and meet the toughest deadlines as such kinds of documents are often needed within a short term.

Legal Document Translation Services: Where Security and Confidentiality Matter

We at HumanTranslation treat legal translations on a par with medical ones. In medicine, it is the precious human life that may be at stake, while a legal inaccuracy can ruin the whole company with many human lives left under the debris. We do stumble upon unclear places, and our translators will work in cooperation with your company’s lawyer to make sure everything is crystal clear.

Your Personal Legal Translation Company

The legal documents typically require the strongest confidentiality possible, which means that our translators should be legally bound to keep all the information secret, and all our equipment needs to have reliable protection from hackers. It practically means that HumanTranslation’s experts sign a confidentiality agreement before they get access to your documents, and our premises, networks, and servers are as secure as they can possibly be.

Our legal translators are professionals with experience in the legal field who have been successfully doing translations for lawyers for a sufficient period of time. HumanTranslation only engages linguists with relevant certifications, and we invest in our team across the globe to ensure that we have a closely-knit community whose performance is excellent.

Legal: A Special Type of Translation

HumanTranslation has been cooperating with different law firms for many years, and we have successfully delivered translations of various legal documents. Our legal translators have not only relevant certificates but also experience in the legal field, which makes them real professionals that can take full responsibility for their work and its ultimate quality.

We set high requirements and standards for each of our translators, especially legal ones as the area is really sensitive and complex. You will only work with the managers and specialists who know all the legal intricacies and have practical knowledge of how it all works. We know what our customers want (high-quality translations done on time and within the budget), and we know how to make sure you get it. We also value your time, so your project is assigned right after we receive (and assess) it.

Here are some examples of documents that our legal translators can successfully deal with:

  • Service Agreements
  • Licenses & Permits
  • Patents
  • Contracts
  • Trademarks & Copyrights

Types of Legal Translation

Each state has internal laws, rules and regulations, and the texts that we call “legal” are expected to comply with them. There are different types of legal texts handled by an accredited agency or an expert with relevant certifications to guarantee the same degree of protection and validity as the initial document. If you submit the papers to legal institutions, every detail matters, right?

The table below presents a description of varied existing types of legal translation:

Type Description
Certified translation The deliverables will include not only the translation itself but also a signed document that proves the accuracy and completeness of the text in the target language. This “Certificate of Accuracy”, as it is also called, guarantees that the resulting text meets the standards set by the legal industry.
Notarized translation It’s like two-step authentication: you get everything provided for certified translations, plus the notary certifies the translator’s identity. The notary cannot say whether the document is rendered absolutely correctly, but he puts his seal and signature to say something like “I’ve checked the translator’s identity and can say that this is a properly qualified specialist who has taken an oath in my office to attest that the translation was done accurately and without omissions to the best of his knowledge”. This is, of course, a layman’s interpretation of the process, but our clients understand it quite well.
Sworn translation In some jurisdictions, “sworn” equals “certified”. Otherwise, the specialist is required to take an oath in court to prove the accuracy and lack of omissions in the resulting text.
Legalization & Apostille The translator’s identity has to be established as well, but you are expected to stamp both the original and the target document for them to be accepted by official bodies.

Mind two peculiarities here: the expert’s identity will have to be established, like in preceding types, and both the initial and the resulting documents will need to be signed and sealed before they can be presented to official bodies.

Which type of legal translation is suitable in your case? Well, this will be determined by the jurisdiction where the translations are expected to be used.

Use the professional services of the selected translation agency that is aware of all these steps and will render the service you personally require.

We at HumanTranslation are prepared to answer your questions about legal translation or any aspect of our work. Contact us now to get clear on the subject and order the needed service.

Your Personal Legal Translation Provider

The legal texts typically require the strongest confidentiality possible, which means that our translators should be legally bound to keep all the information secret, and all our equipment needs to have reliable protection from hackers. It practically means that HumanTranslation’s experts sign a confidentiality agreement before they get access to your papers, and our premises, networks, and servers are as secure as they can possibly be.

Our legal translators are pros with substantial experience in the legal area who have delivered multiple successful projects for lawyers. HumanTranslation only engages linguists with relevant certifications. We invest in our team scattered across different localities to form a closely-knit community whose performance is just superb.

Useful Tips for Potential Clients

Do you have a sensitive document to translate? There is no room for mistakes here: you should obtain the highest quality possible! And a reliable language service provider could be the most reasonable choice here.

We at HumanTranslation use all efforts possible to assure that your official text complies not only with the linguistic and stylistic norms but also with the culture and legal system it will be used in.

Look at some tips to assist you in choosing a trusted language services provider:

1. Check whether the agency you choose specializes in legal field

Any service provided by a business means that certain infrastructure has been arranged. If we talk about legal translations, we mean a pool of specialists proficient in the desired language pair who possess the legal expertise and are sufficiently versed in the legal system and terminology.

Well, nobody can swear that the resulting text will have no mistakes whatsoever, but the criteria mentioned can help to at least minimize them.

2. Confidentiality is vital

Some documents are expected to be treated as strictly confidential. Ask the manager about the non-disclosure processes in place in the translation agency you choose. Storage and transfer of documents, sharing them with translators and editors – all those things matter.

We at HumanTranslation are prepared to ensure as strict a confidentiality procedure as you may reasonably require.

3. Identify which text requires translating before sending

That sounds like a naïve piece of advice. And still – it happens that customers send us the text, we assign the task to a specialist, and then they decide that some chunk of it does not need translation…

Before sending the text for assessment, ask yourself a simple question – do I really need the whole document in another language or will a part of it solve the problem? This will really save time and costs on both sides.

4. Give us enough information

Each customer deserves to get exactly what he wants, so we will need some background information from you:

  •         Target language
  •         The country where the resulting document is expected to be used
  •         Reason why you request a translated document
  •         Type of translation: certified, sworn, notarized, or legalization/apostille

Legal Translation Services: FAQ

Do you charge extra for urgent translations?
Well, that depends. While we usually require at least 24 hours for short documents, we can sometimes require no additional fee for doing them faster! We also charge no rush fee on long-term partners.

On the other hand, a large-volume project requested to be delivered quickly may require active coordination efforts from our team, so in this case we charge an extra amount.
Translating and interpreting: what is the difference?
If you have any piece of written language to be rendered in another one, we usually speak about translating. If this is the spoken language, we interpret it. These are two different jobs, and they are naturally charged at different rates.
Do you rely on translation software?
We do and further edit (!) all the texts by humans. There is no other way to guarantee that a text is not just accurate and consistent but also reads smoothly for the human eye. However, we do use CAT tools that help our experts to be consistent and use the term base created for a particular customer and approved by him.