Government Translation

Home / Government Translation

Government Translation Services

We at HumanTranslation are ready to provide impeccable-quality government translation services as we have all the necessary staff and infrastructure to do so. We help public sector organizations render the text into a foreign language accurately, quickly, and at an affordable price. The experienced pool of specialists in government translation will take every effort to meet your expectations.

Why is Government Translation in Demand?

We live in a world where public organizations often have to deal with a linguistically diverse online and offline community. It requires a lot of communication in writing to address their issues, and the information has to be rendered accurately – especially if we are talking about critical decisions to make. Hence the need for professional translators to deal with all this paper flow.

Besides, local and international institutions have to communicate between themselves, and the documents are often sent in a foreign language. Therefore, we help them have a smooth experience by translating the correspondence into the desired language in no time.

In-house translations are, as a rule, a poor solution for governmental organizations as this requires a dedicated person (otherwise the employees will have an overwhelming amount of work to do) and high accuracy, which is only achievable if this person is a professional translator. Fortunately, you can outsource this work to HumanTranslation to get impeccable government document translation services!

Government Translation Procedure

Precision does not come for free. Therefore, translation is a procedure where each step plays a crucial role. Below are the typical stages your text will go through:

  • Analysis. Our specialists take a careful look at the document to see where problems might arise and clarify them before we send it to a translator.
  • Translation. The text is assigned to a native speaker of the respective language who works on it to yield a text free of any inaccuracies. Each translator has our in-house guidelines to follow, which include ensuring preliminary editing and quality control.
  • Editing. A professional editor makes sure the text uses consistent terminology, is accurate and complete, and has no style or cultural issues.
  • Proofreading. The proofreader reads for typos, grammar, or other mistakes, and makes final touches after the editor’s efforts.
  • DTP services. This stage is not obligatory, but sometimes you need the document to follow a certain format, and we can provide the service to you.
  • Quality assurance. We take a final look at the document to make sure we’ve done everything in line with your specifications, and then send the document to you.

All these stages require careful planning to make sure the document is delivered to you on time. However, our team has gained a lot of expertise in time management over the years to meet 99.99% of deadlines!

Areas of Government Translation Expertise

Public sector documents may require of our staff to be experts in a surprisingly extensive range of fields! See below the kinds of documents we translate:

  • Legal texts. Any certificates, contracts, agreements, affidavits, and so on.
  • Administrative texts. These are the ones submitted to official organizations, from an auditor’s report to a birth certificate or diploma transcript.
  • Medical texts. Case reports, medical files, and so on.
  • Technical texts. Handbooks, guidelines, descriptions, etc.
  • Public policy texts. Resolutions, вускууы, orders, and so on.

Get in touch with us now to get a fast quote!

What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.

Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.

Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.

The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.

The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.

Why HumanTranslation?

We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry

We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy

We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment

Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.

    Get Your Quote