Localization Translation

Home / Localization Translation

Localization and Translation Services

HumanTranslation is a localization company that will help you get high-quality translation and localization services from seasoned experts. We localize into virtually any language, and the range of specializations we work in is quite extensive.

We have a team of translation and localization specialists scattered across the globe that work in different time zones, so we can say that we provide the services around the clock. As you may guess from our name, we provide 100% human translations that read well and create an impact on different audiences. If you need translation and/or localization services, look no further and waste no time: contact our manager at once to ask any questions!

What are localization services about?

We say that we localize the website or the game if we adapt it to the new community of people who share the same language, culture, and customs. The ultimate product should look as though it was actually created in the target language, not translated!

Why is that so important for business? Well, people want an authentic experience, and they are ready to pay money for emotional connection. And this is the added-value product that should go along with the main thing you sell.

Let’s see the difference between translation and localization

The translation is just one of the things you do in the process of localization. Localization means that you think and analyze a lot before you translate (or recreate, if needed). You look at the text with the local’s eyes and try to see how he or she will perceive it culturally, visually, and technologically. And you do everything to let the local people have the experience they will be loyal to.

Website translation

Your website is filled with some content. If you order translation, it means that we take all the content available and accurately translate it into another language while retaining the original style, tone, and any other peculiarities. It will be a good project with a global appeal, but it will not be targeted at a particular audience.

Website localization

Localization means the adaptation of your text to the audience rather than the audience to your text.

Let’s compare it with the immigration experience. Some immigrants come and bring their culture, language, and habits along with them. And they live in another country without ever becoming a part of it, perceiving anything happening there through the prism of their native background.

Others, on the contrary, try to behave like natives, speak their language, and adopt their culture, habits, and behavior. In some time, this person will be perceived as a native.

If you translate, your website will be a foreigner among the locals who learned their language. Remember that foreigners are always perceived with apprehension, and this lies deep in human nature.

If you localize your website, you become one of the locals, and you will enjoy more trust and loyalty as you become a part of a big family.

And this human peculiarity is quite naturally made use of in today’s marketing practices.

Game localization

Do you want to go global with your game? That’s great! But let our specialists have a look at it first.

The main aspect you are probably familiar with is that not all games are allowed in foreign markets if they contain elements inappropriate for the country in question: they may be offensive or simply forbidden there. Can anything be done about that? We understand that you’ve put so much effort into the game development and you don’t want it to be restricted by local markets…

First of all, the game should be analyzed. Our specialists will identify the problems with the message, tone, or gameplay, that may result in problems. Second, we will make a joint decision with you regarding the aspects to be localized.

We only use specialists who are natives of the culture you intend to target.

Software localization

If you want more downloads for your software, it should be localized! Contact us to be connected with experts who will identify potential problems (aspects that need adaptation rather than just translation). Your software should be modified to meet the appropriate cultural, linguistic, and legal criteria. Fortunately, we have specialists who can do this for you as they specialize in the area. Trust your software to us to boost your sales.

Need localization services for your website, software, or video game? Contact us right now!

Frequently Asked Questions

Can you translate from and into any language?

Yes, we can. All popular languages are readily available; however, if you have a rare language to handle, we will find a relevant specialist as well. And it is a good choice if you decide to localize into some exotic languages as it can bring more benefits in terms of reaching out to more people.

What is the price for translation services?

If you expect a one-size-fits-all solution, we cannot give it. The translation is usually charged per word, but there are factors that may influence the price. The price and schedule for each project are unique, and the fastest way to find it out is to contact our manager.

Meanwhile, here are the factors that may influence the price:

  • Languages of translation (some languages traditionally cost more because they are more difficult, like Japanese, or rare, like Quechua)
  • Working process (the way the project will be divided between experts, the nature of the text, etc.)
  • Deadline (the project may be urgent, or it may require our staff to work on days off, weekends, or holidays)
  • Complexity and specifics (the document may require a highly technical specialist or a certified translator)
  • Additional services (you may need your document to be apostilled, and this will naturally incur additional costs)

Why do human translators perform the job in the era of machine translation?

Machine translation is overestimated by many customers, and this is a sad thing to mention. Moreover, some translation agencies overuse this tool to get a quick turnaround – and, unfortunately, spoil the reputation of translation as a service in the market.

It is not occasionally that our agency is called “HumanTranslation” as this is one of our core values: we believe that a good text for human use may only be produced by a human!

But let’s look at machine translation closer:

  • AI is a great tool, but you can never use a machine translation without revision.
  • Human translators and editors understand the deeper context and the much deeper meaning than a machine can do!
  • A translator takes his or her unique effort to write an understandable text, while AI can only manipulate pieces of ready-made translations, which makes the translation much less rich in meaning than it deserves to be.
  • Professional human translation takes into consideration the cultural nuances and puts a certain appeal to the audience in the text.
  • Human translators have hundreds of ways to do the magic that is called “translation”: get the original meaning intended by the author and render it in another language. Machine translation has much more limited capacities here.

By way of conclusion, machine translation is a good tool that can support you in some circumstances, but the text translated by professionals will always read much better.

What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.

Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.

Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.

The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.

The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.

Why HumanTranslation?

We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry

We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy

We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment

Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.

    Get Your Quote

    Software Localization