Patent Translation

Home / Patent Translation

Patent Translation Services

HumanTranslations is a translation agency that provides patent translation services into different languages. Why do you need to translate patents? Well, this is one of the steps required to protect your company’s Intellectual Property in another country, and that’s where we can help.

Why Translate the Patent?

If your patent was issued in the USA, for instance, the IP protection rights are only valid within the USA! If you work in other markets, you will need to claim your rights in each of them. This naturally requires translating the patent and all related documentation into the respective language and submitting it to the official institution to have your rights protected in that country.

HumanTranslation can be your trusted language partner that will help you translate patent-related documents into a multitude of languages with reference quality!

Our Translators

We have a dedicated team of translators from all over the world that work for our patent translation agency. They pass quite a rigorous selection before they come to us since we set the following requirements:

  • All of them have the required credentials which allow them to work as translators
  • They also have specialized training to work in a certain area of expertise (this may include a technical translation course completion certificate, a degree in medicine, or some work experience in the field)
  • Our translators pass an in-house test that is later checked by our experienced team members to see whether the candidate can provide suitable quality translations
  • They also undergo regular peer work reviews to improve their professional skills
  • We think that life-long learning is an important concept and cooperate with specialists who would be happy to adopt it.

Besides, our editors and proofreaders are a separate community contributing to the excellent quality of your patients’ translations.

Certified Translation

The demands for patent translation vary from country to country. However, a certified translation is a must, and we as a patent translation company can provide it. Official institutions usually require certified translations as they need to be confident that the patent contents strictly conforms to the original.

If you cannot distinguish between ordinary and certified translation procedures, here are some points:

  • The second is done by an expert that has appropriate credentials
  • The main characteristics here are completeness and accuracy (as contrasted to, for instance, language beauty and the engaging nature of literary or marketing translation), and it is better to make a literal translation of some phrase than omit something important (and this is a strict rule that officially applies to documents like patients).
  • Finally, the expert compiles a statement that certifies the translation’s accuracy and completeness, and it is signed and sealed by the translating specialist. This is a paper you provide to the official institution to prove that the translation is certified.

Our certified translators that specialize in patients usually know the rules for the particular country for which we translate the documents, so we will help you even if you are completely unaware of the respective regulations.

Quality Assurance

Patent translation requires really stringent quality requirements. You cannot save on editing or proofreading that will follow the translation stage. However, it sounds logical not to save on that: it took you a considerable amount in most cases to make your invention and finally get to the patent stage. You can’t fail at the last stage by entrusting your translation to an average translation agency or saving on quality procedures!

Patent translation is not an easy area of specialization: the expert goes beyond just excellent linguistic skills and dives deep into the subject matter. The knowledge of local patent-related legislation and being aware of the legal process of international patient application submission is not just an asset but a necessity here.

Therefore, such experts are hard to find, but they will help you make a confident last step toward your IP protection!

Translation of Prior Art

Any company uses international search to find out whether there exist any inventions similar to yours or competing with yours by performing the same functions. This is a mandatory part of the preparation for your patent registration.

However, you need to understand in detail to what extent these items are close to the prototype you are going to register. Machine translation will hardly help here, so you need accurate translation to make a judgment. Fortunately, our qualified translators can render the prior art in the required language to help you make a decision on how to protect your IP.

Translation of Legal Documents for Patents

Patent registration requires a set of legal documents, and they often have to be translated into another language.

Legal translation is a separate art (we may even call it a different language) with its peculiar structure of sentences, vocabulary, and syntax. It requires a translator with appropriate specialization to handle it!

Sometimes your IP rights will be subject to litigation, and you will need appropriately certified translations of legal documents to support your case in court.

We at HumanTranslation cannot win the case for you, but we can help you go through all this by providing high-quality human translations of legal documents on time and at an affordable cost.

Contact our manager right now if you need some legal documents to be translated.

Office Action Translation

If you don’t know what an “office action” exactly is, here is our definition: this is a response sent to you after your patent or trademark has been examined. It usually gets into the hands of your company’s legal counsel, but what if he or she does not know the language the office action is sent in? We will come to the rescue!

Let your legal counsel do his or her job, while we are doing a seamless translation for your needs!

What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.

Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.

Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.

The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.

The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.

Why HumanTranslation?

We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry

We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy

We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment

Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.

    Get Your Quote