Remote Interpreting Services
We at HumanTranslation have a rich experience in providing our talented consecutive and simultaneous interpreters for different events, like congresses, exhibitions, or conferences. Our interpreters specialize in different languages and subject areas. No matter what language pair and specialization you need, we’ve got you covered. Contact our manager to become one step closer to the services you need!
What is Simultaneous Interpreting?
It can be done remotely or on-site, but there are major characteristics that do not change. This is the process when the interpreter listens to the speaker and simultaneously interprets what he says with a delay of about 30 seconds. The speaker makes no pauses or repetitions: the interpretation goes on all the time while the presenter is talking.
It can be done remotely or on-site, but there are major characteristics that do not change. This is the process when the interpreter listens to the speaker and simultaneously interprets what he says with a delay of about 30 seconds. The speaker makes no pauses or repetitions: the interpretation goes on all the time while the presenter is talking.
Simultaneous translation made on-site and remotely requires different equipment, and you usually need a sound technician on-site to take care of all the settings.
What is Remote Simultaneous Interpretation?
Onsite Simultaneous Interpreting
If interpretation is done on-site, interpreters usually need a soundproof booth where they listen to the speaker through headphones and render the same message in the target language in the microphone. The attendees also have headphones through which they can listen to the interpreter.
All kinds of receivers and transmitters, microphones, and headphones are taken care of by a sound technician working on-site.
Remote Simultaneous Interpreting
The interpreting procedure does not change, but this time the interpreters are in a remote location, typically in a rented or home studio, and all they need is to produce the sound signal that will be connected to headsets onsite.
Remote Simultaneous Translation: Advantages
RSI was the only method available in times of the pandemic, and many people found a lot of benefits in it. Here are the most evident ones:
- No need to bring and set up costly audio equipment and booths (not all conference halls are equipped with all necessary things).
- It saves the cost of the interpreter’s travel to the location (hence, the costs are lower for the event organizer).
- You will save on floor space and thus will be able to welcome more attendees (or set up an additional area with demo equipment, for instance, or make any other small exhibition).
- If you are environment-conscious, you will eliminate the carbon footprint as the interpreters and technicians will have no need to travel.
- You have more access to best-in-class experts as they are not busy traveling to some destination.
- From now on, you can choose a location that is hard to reach for your event as your interpreter can be anywhere in the world, and remote participants will be reached, too.
Settings where RSI Is Used
Remote interpreting gives almost boundless opportunities for your events. In short, you can use them in any destination where you can connect to the Internet!
Here are some typical settings that usually require remote interpreting services:
- Governmental events. These are online or offline meetings, or sometimes hybrid ones. They require special technical support and outstanding security standards that we can provide.
- Business meetings. From now on, you can connect with your international business partners at any time from any place in the world! Just book the interpreter’s services, and make business decisions faster to bring more efficiency to your work.
- Conferences. You can engage hundreds of participants in any way – on-site or remotely, or combine both modes as the present-day standards require. We can provide interpretation in any language, so your audience may be as versatile as you can possibly imagine!
Why Use Remote Interpreting Services?
Let’s ask ourselves some naïve questions to clearly see the reasons:
Why pay more? You can cut down on equipment at traveling costs, and some other minor things. Grab the opportunity.
Why use traditional methods if you have state-of-the-art technology? Interpreters will have the effect to be virtually present in the room, while they are in fact a thousand kilometers away. Take advantage of technology!
Why bother with headphones and other equipment on-site? All your attendees will need to do is install an app on their mobile phones or tablets to listen to the speaker in the desired language. You will not need to physically distribute anything.
Tips to Get the Most Benefits from Remote Interpreting Services
Think of an ideal interpreter for your needs
Our managers at HumanTranslation can find the specialist that matches your criteria perfectly if you know these criteria yourself! Any event is unique, and any interpreter has his or her own background, specialization, credentials, and experience. All this creates a rich blend that may be suitable or unsuitable for your event and requirements! So knowing exactly what you want is an essential thing here.
Make acquaintance with your interpreter before the event
It would be great if you could partner with your interpreter to say the important things that will help him or her do an excellent job for you: create a glossary, choose the right tone or style, and any other things that need to be communicated to your audience. Remember: your interpreter will have to make the same impact on the audience instead of you or your speakers, so give your hints accordingly. You may have records of your previous presentations or any other references that may be interesting for the interpreter, so do not hesitate to share them.
Make preliminary equipment arrangements carefully
Glitches and failures do happen, remember that. What will you do in case of Internet failure or any other technical problem? You should have a Plan B for problems on your side – and be sure that any professional interpreter has a Plan B for possible issues as well! Data vulnerability, Internet connection, participants’ equipment – all these are potential problems you should know how to deal with. Remember that the interpreter should hear the speaker, and the attendees should hear the interpreter, or nothing will happen.
Work on the acoustics and video
- Make sure the acoustics are good. Check out some naïve solutions, like closed doors and heavy curtains on windows to absorb the incoming noise.
- Always choose a wired Internet connection as it gives the appropriate sound quality. Wireless connection or phone line is typically much worse for these purposes.
- The interpreter should be able to see the speaker – physically (if interpretation is done on-site) or remotely (on the video). This helps them interpret correctly as any visual cues, like body language, give a lot of information.
Keep your meetings as short as possible
If you can say your message in one hour, there is no need to make a two-hour meeting! This creates unnecessary strain on the audience and the interpreters.
Still, you need to speak clearly and softly as this will make the interpreters’ and the attendees’ tasks easier.
Keep the balance: don’t be too fast, and don’t delay the game at the same time.
Order remote simultaneous interpretation now by contacting our manager!
What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.
Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.
Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.
The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.
The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.
Why HumanTranslation?
We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry
We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy
We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment
Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.