Subtitling Translation Services
Looking for a specialist who will translate subtitles for your commercial or movie? You are in the right place: HumanTranslation is a subtitling translation agency which delivers impeccable texts.
If you order subtitles in multiple languages, you will considerably increase the number of viewers, and we have the subtitling experts who will help you reach your goals. Contact our manager for a quick quote, and get your subtitles done in no time with top-notch quality!
Translating Subtitles
As the media content tends to have a global outreach, it would be hard to overestimate the importance of having subtitles in different languages.
Our experts work equally well with short promo clips or longer formats by preserving the original tone, message, and specifics of your communication. They will also adapt the phrases culturally to ensure they will be engaging for international viewers.
HumanTranslation is a subtitling translation company that has helped many companies boost their sales following the release of high-quality subtitled videos. And we know that a subtitled video gets much more views than the one without subtitling, so we highly recommend our services as they bring real benefits.
Closed Captions vs Subtitles
We render subtitling translation services, which include closed captions, too. But what exactly are the subtitles and closed captions and which one is more suitable?
- Subtitles are limited to the speech.
- Closed captions include any other noise and sounds present in the video. People who are hard of hearing need them to fully understand what is going on in the video.
- Order closed captions if you want deaf people to experience your movie to the full or if your commercials are played on muted screens in public areas.
- Order subtitles if your commercial is made for a promo campaign for foreign markets or your viewers are from different countries.


Subtitles for Social Networks
An astounding 83% of social network users watch muted videos, which means that subtitles will boost the level of interest, understanding, and conversion. Do you need more loyal followers of customers? Then it’s time to order subtitles for your videos.
If you want to expand to foreign markets, having subtitles in multiple languages looks like the cheapest way to reach out to more people as you don’t need to shoot more videos or dub them for each new audience.
Dubbing
However, if you need voice-over (dubbing) for your videos, we can do it for you as we have the required specialists. Take advantage of our male and female native speakers to record a new audio for your video to engage more people!
Proofreading for High-Quality Subtitles
If your text was seen by just one pair of eyes, you can’t say this is a perfect translation! And this is the reason why our subtitles are usually reviewed by a second translator to make sure everything is right. And here are the things that need to be checked before the final version is delivered to the customer:
- Translation per se. People do make mistakes, but it’s OK as long as there are people who will timely correct them! The proofreader reads the translation to ensure it accurately renders the original meaning.
- Timing. Synchronization with the video/audio is an essential part of subtitles translation, so this is a vital item on the checklist.
- Quantity of characters and lines. The subtitles should not be too long as it will make it uncomfortable to read them. The approved length is no more than two lines and/or 42 characters.
- Typos and grammatical mistakes. Subtitles should be written without any spelling or grammar mistakes, and though this should be done by the first translator, the proofreader still makes sure all is fine.
- Formatting. It would be irritating to see the font size or color change in the process of showing, so these aspects should be checked. Another thing is the items in the video: subtitles should not obstruct the view if there is something important the viewers must see.
- Compliance with standards. There are official guidelines issued by Netflix, BBC, and so on, that set up certain industry standards. All of our experts that specialize in subtitling surely know them and do their job in accordance with these demands.
Retaining Jokes in Subtitles
Rendering a joke in a foreign language has always been a daunting task for a translator. However, we choose only native speakers to deal with subtitles, and their perfect command of the language allows them to handle humor, too!
Our highly-qualified specialists can work with the texts of any complexity and scale, and they have proved this many times over the years of cooperation. All of our specialists have excellent feedback from customers, so do not hesitate to try them for the most difficult texts you have. Contact us today!
Subtitle Translation Process
Knowing what happens behind the scenes helps customers to make a choice, so we will show the steps we follow to achieve top quality:
⮚We receive the video (or files) from you and agree on all the details.
Our manager looks at the scope of work and the results you want to get, and provides the rate and possible deadlines for your review. In most cases, customers agree to cooperate with us on these terms, and we start working.
⮚We make all required preparations
We look for the most suitable subtitling specialist in our team and assign the project to him or her to look at the requirements and make the necessary research.
⮚Translation
We use the appropriate computer program (depending on the format of the file you’ve provided to us) to translate the source content into the target language you need.
⮚Proofreading
This is the stage we described in detail above: it helps to eliminate all possible inaccuracies.
⮚Work Export
We export the completed translation into the required format and take a final technical look at the work to deal with possible issues.
⮚Delivery
The document is delivered to you for review and use.
What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.
Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.
Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.
The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.
The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.
Why HumanTranslation?
We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry
We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy
We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment
Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.