Written Translation

Home / Written Translation

Written Translation Services

We at HumanTranslation specialize in providing high-quality written translation services into multiple languages. If you are looking for a trusted language services provider, try cooperating with us to take advantage of the fast turnaround, smooth customer experience, and affordable prices. Most of our customers continue cooperating after the first order!

Our Team

We have a versatile team of managers, translators, editors, proofreaders, copywriters, transcreators, and DTP specialists who will deal with text of any complexity – be it formatting or subject matter. Our translators comply with stringent requirements as good specialists that yield high-quality texts are our primary concern.

What makes up a high-quality written translation?

High-quality text goes far beyond replacing the words in one document with those from another. There are many more requirements: the texts should be clear, pleasant to read or make an impact. That’s why we have to work hard before we arrive at the final impeccable quality destination!

Choice of Translators

If you want to provide high-quality document translation services, translators should be chosen with utmost care! Our translators should:

  • Have all the required degrees and credentials to be able to provide services in the translation area
  • Be native speakers of the target language
  • Have one or several areas of specialization and an appropriate background: a degree, work experience, or just years of specialization
  • Pass a stringent in-house test for us to see their skills and abilities.
  • Develop professionally, and they undergo regular peer reviews of their translations to make sure they know where they should improve.

Choice of Editors

Editors are not less important than translators! While the latter actually render the text in another language, editors take care of style, vocabulary, consistency, and customer requirements, and they are in general responsible for the spirit of the resulting text!

We choose editors very carefully, and they also pass the test discussed by our senior editors. A newly- employed editor is supervised for some time to make sure his or her work yields the desired parameters.

Needless to say, our editors work with texts in their native language only.

A Word or Two About Proofreaders

These guys are often paid little attention to in the translation process description, so let’s answer the most frequent question – why do I need a proofreader if you have excellent translators and editors?

Let’s talk about such a professional concept as “freshness of vision” here.

Translators change the text a lot, and they inevitably lose this freshness of vision at the end of work. They edit their work by themselves, but this is incomparable to the corrections that can be made by the editor who looks at the text with a fresh eye!

If the translator puts his work aside for a few days or even a week, he will regain the freshness of vision and look at the text with a more critical eye. However, deadlines are usually too tight to allow for this. So we need to “borrow” the freshness of vision from an editor.

The editor changes the text as well and loses the freshness of vision in the same manner!

And here comes the proofreader. The person that makes small changes to the text or points to the places that need to be corrected. This is the ultimate freshness of vision that is required to finally polish the translation!

By Way of Conclusion

Written translation requires quite a lot of work to do, as you see. TEP (translating-editing-proofreading) is a classical industry process that is used to ensure ultimate quality. However, it is highly rewarding to hear from the customers that we exceeded their expectations!

Get in touch with us now for a high-quality translation!

What makes a good translation? First of all, a high-quality source text. If this is a marketing piece of translation, for instance, and the original seems to convey some vague message that is hard to understand for the translator, it will be just as vague for the reader. Therefore, the customer should be prepared to work on the text to get a really good translation, and the translator should be ready to ask the customer to do so. This will make cooperation really beneficial – contrary to the “I-need-the-translation-quickly” approach that may not bear the fruit you want.

Ask the client about the country for which the translation is intended. The Arabic dialect required for Saudi Arabia will differ from the one appropriate for Egypt or Lebanon.

Most Arabic translations will require transcreation due to major cultural differences between English and Arab countries.

The target audience will determine the level of formality required in Arabic texts, so be sure to find out all the required information from the client.

The more important the translation, the higher quality should be agreed upon with the customer. High quality is achieved by editing, sometimes by several editors; it may add up to the cost, but it will finally pay off.

Why HumanTranslation?

We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry

We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy

We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment

Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.

    Get Your Quote