Translation from English to Hebrew and from Hebrew to English
English to Hebrew and Hebrew to English
Professional translation requires a lot of skills, and Hebrew translation services are no exception. We at HumanTranslation rely on the native speakers of each language to deliver not just a correctly translated piece but also one that will hit the target. This requires knowing all the nuances, polishing the text, and sometimes even using the services of a transcreation specialist.
Translation is actually an art that goes far beyond just substituting the words in one language with those from another one. The text in different languages will allow you to:
- Localize content on the Internet to target a specific community.
- Make the local readers aware of important industry events and news.
- Apply for some official documents in a foreign country.
And there are many other benefits to having your documents, texts, and content translated into the language that will speak to the audience.
Whether you need Hebrew-to-English or English-to-Hebrew translation services, we will select the best-matching expert for you from our pool.
A Good Translator
When we say that we will choose a good translator to do the job for you, we mean a specialist that complies with the following criteria:
- Is a native speaker of the target language and is proficient in the source language.
- Has the appropriate credentials that allow performing particular tasks (for instance, a sworn translator should be on the official register of sworn translators, and a medical translator should have not just a degree in translation but also an appropriate document which shows that he took specialized training in medical translation or has a medical degree).
- Has the relevant background to be able to make the text sound authentic (Australian English or US Hebrew will require having a different experience in life, as you may understand).
- Knows how to work with CAT tools, term bases, glossaries.
- Is disciplined enough to follow the guidelines provided by the customer.
- Follows the quality assurance procedure to self-check his work and eliminate major faults before the text gets to the editor.
- Is meticulous enough to double-check all unclear places or request explanations from the customer.
Sounds impressive? Well, a real professional is even more than that.
Areas of Expertise
HumanTranslation will find a specialist with almost any required area of expertise – it may be broad, like technical, legal, or financial translation, or narrow, like chromatography or insects. If you are not sure what the translator should specialize in to do your translation in the best way possible, just send your text to our manager. We will determine the required area of expertise and assign your text to the right translator.
Quality Assurance
We follow the best practices adopted in the translation industry: each text is processed by the translator, editor, and proofreader to make sure it will meet your expectations.
Language Facts
The number of people that speak Hebrew reaches about 9 million, with the majority of them living in Israel, and the second largest community residing in the US.
English has a lot of words loaned from Hebrew, and they are mainly connected to religion: cherub, hallelujah, kosher, Jesuit, and satanic, to name just a few.
- The verb “to be” does not exist in Hebrew: instead of “I am here”, you just say “I here”.
- Hebrew is one of the three languages in which the Bible was originally written.
- All letters of the Hebrew alphabet are consonants, and you have to put in the vowels by yourself when you read. As this may be hard at the start, books for beginners, including schoolchildren, may contain vowel characters.
- Hebrew has a lot of similarities with Arabic. Although they are written in different ways, they have similar grammar and often similar words (shalom and salam, for instance).
Language Tips:
While English is a vibrant language with a rich vocabulary subjected to a lot of cultural influences across the globe, Hebrew is a more isolated one with more or less limited vocabulary. It means that you cannot write a description that will be just as colorful in Hebrew as it is in English, and Hebrew descriptions tend to be more straightforward. Sometimes the customer should be made aware of this to have realistic expectations.
The two texts will have a completely different layout: sometimes, about four English words may be the equivalent of one Hebrew word. At the same time, the English text will be longer by approximately one-third. And this aspect is important for the customers who are going to publish the text, so the length and layout should be agreed upon.
Though Hebrew is perceived as a language that has one standard form, US Hebrew is different, and you need to have a proper cultural background to translate into this dialect.
Why HumanTranslation?
We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry
We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy
We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment
Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.