Professional Italian Translation Services

Home / Professional Italian Translation Services

Translation from English to Italian and from Italian to English

Professional Italian Translation

If you ask us what we mean by “professional” Italian translation services, here are the parameters we rely on:

  • Assigning the job to native speakers of the target language
  • Selecting a specialist with the most relevant area of expertise and cultural background
  • Use of CAT tools and automated QA instruments
  • Engaging a human translator to produce a seamless text that is designed for reading by other humans
  • Following the best industry practices to ensure consistency of style and terminology, accuracy, and completeness.
  • Using the gold standard of the translation industry: the text is first translated, then edited, and finally proofread to guarantee impeccable quality.
  • Communication with the customer before the start or in the process of translation (as the case may be) to make sure the job will meet your expectations.
  • Needless to say, keeping to the deadlines and budget.

If you need Italian to English translation service, for example, we will first of all agree on the audience you want to target (US, Australia, Europe, UK, and so on), and then assign the job to a specialist who can handle it in the best way possible.

Certified Italian Translation

Certified translation is usually required if you need to submit the translation to some governmental authority, like a court of law, university, or bank.

As such documents are typically used to make decisions, the officials need to make sure they are reading a complete and accurate representation of the original content. That’s why the certified translation is returned to you along with the translator’s statement that contains assurances of the accuracy and completeness of the resulting text and is initialed and signed by the translator authorized to do so.

If you need certified Italian translation services, you can contact our manager and get your document back in no time.

Confidentiality

Some documents are really sensitive, like information on your bank account, state of health, or legal matters. And some are extra-sensitive, like the company’s marketing strategy which may result in huge losses if it gets into the competitors’ hands. With that in mind, we have concluded non-disclosure agreements with all of our translators, and our servers and email are reliable enough for you to rest assured that we keep to the highest privacy standards available.

Areas of Expertise

Let’s imagine you need to translate a book on dog training. We will need to find a specialist who is well-versed in the subject and has the skill of literary translation at the same time. Our manager selects the best quote for the specified parameters and assigns the job to the respective translator.

And this is the way we process your technical, financial, marketing, legal, or localization requests. We have a pool of specialists with different areas of expertise and cultural backgrounds to address your every need.

Italian Facts

  1. You will find many Italian words in international music terms (soprano, crescendo, a cappella) as many famous composers lived in Italy at the times when the theory of music was at its early stages.
  2. The longest word you will hear colloquially is precipitevolissimevolmente (in great haste).
  3. If you are interested in Italian unique words, here they are: gattara (a lady who feeds stray cats), abbiocco (a sudden desire to take a nap after a big meal), and spaghettata (spaghetti that you share with good friends)
  4. Before 1861, Italy was not an independent state but a number of areas that spoke different dialects. The standard Italian spoken across the whole country was formed after TV sets appeared in each home in the 1860s.
  5. There are just 21 letters in the Italian alphabet as there are no j, k, w, x, or y in Italian words. However, you will still find them in foreign words.
  6. It was Dante Alighieri who laid the foundations of today’s Italian by writing his Divine Comedy in the Tuscan dialect (in contrast to other literature that was written in Latin back in those times).

Language Tips:

The text translated into Italian will inevitably be longer than in English, and this may be a problem if you localize a website, software, or marketing materials that have a limit of characters. This should be solved in cooperation with the customer as there are only two possible solutions here: expand the allowed volume or simplify the meaning.

There are some “universal” words in English that are often used to denote different things (like ‘feature’ in the IT area that may stand for functionality, characteristic, or ability). These sometimes need more context to be translated correctly, so do not hesitate to ask the customer for comments if you translate separate sentences (this is sometimes required for localization purposes).

Why HumanTranslation?

We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry

We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy

We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment

Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.

    Get Your Quote

    Other languages