Translation from English to Polish and from Polish to English
Polish Translation – Polish & English Language Pair
Polish is the second most popular language in the UK by the number of speakers, and yet it is really hard to master for an English-speaking person. The reason for that is a striking difference in grammar (the grammar of Slavonic and Germanic languages varies greatly) and crazy pronunciation. If you need to translate any information from English to Polish or vice versa, be sure to hire a professional translator.
Amateurs are sometimes really great and can do a marvelous job for you, but we at HumanTranslation believe that it takes a properly certified and educated professional to deliver a high-quality piece.
Accurate Translations from English to Polish and Back
Are you engaged in business activities in Central Europe? We will help you take your communication with partners to a new level.
Exchange marketing and technical materials, as well as all kinds of legal and financial documents in the language convenient to you and your counterparties. We at HumanTranslation know how important it is sometimes to read the text quickly and make the right business decision.
How do we ensure that our translation meets the highest expectations?
- First, we assign the document to a translator who matches the criteria best of all. This includes being a native speaker of the target language, having the required expertise, and good feedback on his or her previous work.
- Second, the manager gets the text from the translator and roughly checks whether all pages and figures have been translated.
- Third, the job is assigned to a seasoned editor who checks the style, consistency, adequacy, and many other parameters. We have corporate guidelines for our editors who study them thoroughly before we onboard them to our team. We sometimes arrange a random peer review of our editors’ work to make sure they keep vigilance.
- After this stage, the translation is almost perfect. It passed the four-eye test (it was thoroughly checked by two people) and it looks fine. However, we let our proofreaders do their job and make sure no mistakes have broken through. Well, people are people, and the only way to eliminate the human factor is by multiple checking.
- Finally, the translation is sent back to the manager (who casts a final glance at it, usually to say that all is fine), and then delivered to you.
This is how we at HumanTranslation understand “accuracy”. In fact, translation is an art similar to a jeweler’s work, and we strive to keep all the jewels in place.
Sworn Translators
If you need to translate an official document, you will require sworn translation services. The experts certified to do the job have a record in the Official Register of Poland’s Ministry of Justice. HumanTranslation can find the right specialist for you to save you time and costs. All kinds of contracts, agreements, certificates, transcripts, or reports typically need to be handled by a sworn translator.
Do the relevant certifications and the fact of being on the Register guarantee high quality? Well, not always. That’s why we submit such translators to our in-house check before we entrust any translations to them.
Marketing Translation
Marketing & promotion always go hand in hand with localization and transcreation. This is a demanding task, so we only assign it to experts who possess a sufficient cultural background to deeply understand the needs of your potential target audience.
Perfect command of a foreign language is not enough here as you need to make the text as powerful as it is in the original version. This implies choosing the right facts to engage the ratio and relying on the words and images that will have an emotional appeal.
Language Facts
- In 2011, the census conducted in the UK showed that Polish is the second most widespread language in England and Wales.
- The Polish language was first influenced by German, Czech, and Latin, and later it experienced a strong impact of English and French to finally take the present-day shape.
- In Poland itself, Polish is the mother tongue of 98% of the population.
- The Poles try not to borrow too many foreign words, and they translate nearly everything into Polish. A well-known example is the international “football” that sounds like piłka nożna (foot and ball, too, but translated into Polish).
- Polish pronunciation is notoriously difficult, and there are a lot of tongue twisters that foreigners find impossible to pronounce at first.
- Want to see the longest Polish word? Here it is: Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięcionarodowościowego. It means “of 999 nationalities” and looks really scary for Polish language beginners.
- If you have mastered Polish, you will also understand Czech, Slovak, and Serbian, and it will be much easier to understand some other Slavonic languages.
- Use Pan (Sir) and Pani (Miss) in everyday speech to sound courteous (even though just a little bit old-fashioned).
Language Tips:
Keep your ideas clear. One sentence – one thought. Translators do get fuzzy original texts to translate, and they have to do an additional job of polishing them. But the resulting text should be structured enough to keep the roaming attention of information-overwhelmed people.
Be attentive to cultural differences. If you need to translate something like “an ordinary guy called John”, you will refer to an English guy if you leave the name “John”. However, if you need an ordinary Polish guy, you’d better call him Piotr. And though the example may seem too simple, such details sometimes spoil the translation that may look good in all other aspects.
How to translate jokes into another language? The best answer is: to skip them. It takes a deep knowledge of the cultural context to strike the same chords, and this should be done at the stage of localization and transcreation, not translation per se. In most cases, you are not translating the materials related to country studies (in which case we do translate the joke as an important cultural element and explain it if necessary). If the joke is there to make the text less dull, then make it less dull in another way.
Why HumanTranslation?
We are here to help you share the fruits of your labor with residents of different countries, and our team will focus on your best features to realize them.

15 years in the industry
We have been dealing with translations for over 15 years, and during this time we had a lot of satisfied customers among individuals and businesses.

Personal data privacy
We are really concerned with the safety of your data, so we take an effort to provide adequate protection. You can rest assured that your information and files will be safe and in compliance with GDPR data protection regulations.

Easy payment
Our user-friendly efficient payment tool allows you to start your project with us immediately after the payment.